4.7.11

El judeo-español o ladino: un viaje al pasado del español

A primera vista, el siguiente párrafo parece escrito en español pero por alguien con muy mala ortografía, o por algún escritor de los que proponen que la ortografía de nuestra lengua se reforme radicalmente:

"El djudeo-espanyol, djudio, djudezmo o ladino es la lingua favlada por los sefardim, djudios ekspulsados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada por 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antika Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros". (Tomado del artículo “Idioma judeo-español” de Wikipedia).

Sin embargo, no se trata de un texto escrito en español sino en judeo-español o ladino, la lengua de los judíos expulsados de España en 1492. Este idioma conservó gran parte del vocabulario, de la pronunciación y de las estructuras del español que se hablaba en esa época. Por eso, leer textos en judeo-español es hacer un viaje al pasado de nuestra lengua.

Aunque al principio parezca difícil, cuando los ojos se acostumbran a la ortografía del ladino, las palabras comienzan a cobrar vida. Este es el mismo párrafo anterior, pero ahora en español:

"El judeo-español, djudio, djudezmo o ladino es la lengua hablada por los sefardíes, judíos expulsados de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muchos otros". (Tomado del artículo “Idioma judeo-español” de Wikipedia).

Muchas de las palabras son casi idénticas:
Lingua = lengua; fablada = hablada; ekspulsados = expulsados; munchos = muchos.

El judeo-español posee una inmensa colección de refranes. Algunos se pueden consultar en el artículo “Idioma judeo-español” de Wikipedia. Reproducimos aquí unos cuantos:
  • El amigo ke no ayuda y el kuçiyo que no korta, ke se piedran poco emporta. (El amigo que no ayuda y el cuchillo que no corta, que se pierdan poco importa).
  • Kien munço se lo pyensa non se va en Yeruşalayim. (Quien mucho lo piensa no va a Jerusalén).
  • Pan ke ayga en el sesto, ke sea blanko, ke sea preto. (Pan que haya en el cesto, que sea blanco, que sea moreno).
  • El ke se eça kon gatos se alevanta areskunyado. (Quien se acuesta con gatos, arañado se levanta).
  • En lo escuro todo es uno. (En lo oscuro todo es uno).
Si te interesa familiarizarte un poco más con esta interesante lengua, visita el portal de Vikipedya, la versión judeo-española de Wikipedia.

No hay comentarios.: